N°2
16 января 2008
Время новостей ИД "Время"
Издательство "Время"
Время новостей
  //  Архив   //  поиск  
 ВЕСЬ НОМЕР
 ПЕРВАЯ ПОЛОСА
 ПОЛИТИКА И ЭКОНОМИКА
 ОБЩЕСТВО
 ПРОИСШЕСТВИЯ
 ЗАГРАНИЦА
 КРУПНЫМ ПЛАНОМ
 БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
 КУЛЬТУРА
 СПОРТ
 КРОМЕ ТОГО
  ТЕМЫ НОМЕРА  
  АРХИВ  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
  ПОИСК  
  ПЕРСОНЫ НОМЕРА  
  • //  16.01.2008
Старая песня на новый текст
В Испании придумали очередные слова для национального гимна

Испанский гимн -- «Королевский марш», по-видимому, в ближайшие дни получит новые слова, уже третьи или четвертые за свою историю. Текст, сохранявшийся в глубокой тайне, на прошлой неделе все-таки просочился в прессу. Испанским «михалковым» оказался 52-летний безработный из Ламанчи Паулино Куберо. Самодеятельный поэт стал победителем конкурса на лучшие слова для главной национальной песни. А первое официальное исполнение будет доверено такому же символу Испании, как ее герб, желто-красный флаг или «Королевский марш», только живому -- великому тенору Пласидо Доминго.

Выбор нового текста проводился, как ни странно, Олимпийским комитетом Испании, организацией хоть и весьма солидной, но общественной, негосударственной. Идея, как утверждается, пришла в голову председателю комитета Алехандро Бланко. Его как-то занесло на футбольный матч, в котором участвовал английский «Ливерпуль». Болельщики этого клуба широко известны своим впечатляющим исполнением клубного гимна You'll Never Walk Alone. Увидев, как многотысячный стадион во весь голос поет, сеньор Бланко решил, что Королевству Испания тоже надо завести что-нибудь столь же вдохновляющее.

Понять олимпийского чиновника можно: если обычному человеку гимн петь приходится нечасто, то спортсменам без этого не обойтись. Главные национальные мелодии играются перед началом соревнований, а также в честь победителей на церемонии награждения. Большинство атлетов стоят и поют свой гимн, тогда как испанцам приходится помалкивать. Дело в том, что в этой стране, как и некоторое время назад у нас, слов у национального музыкального символа просто не было.

Мытарства испанского гимна сильно напоминают историю отечественной музыки Александрова. Наш гимн пелся в разное время с тремя текстами -- «сталинским», «брежневским» и уже «путинским». В постсоветское время стихов на главную музыку страны вообще положить не смогли, и национальным символом у нас была бессловесная мелодия Глинки. В Испании текст гимна тоже менялся, причем даже больше раз, чем в нашей стране. Так, один из вариантов слов «Королевского марша», воспевавший красно-золотые цвета национального стяга, в которых «объединены плоть и душа», существовал при короле Альфонсе XIII в начале прошлого столетия. Его сменил другой текст, довольно длинный, который призывал сынов Испании вместе поднять руки, а также воспеть новую жизнь мира и труда. Эти стихи были официальным гимном при генералиссимусе Франко. Их отменили вскоре после смерти диктатора, после чего «Королевский марш» испанцы много лет слушали молча.

Если отечественные тексты были насыщены идеологией, и потому менять их, наверное, пришлось бы в любом случае, то испанские варианты были достаточно нейтральны. Франкистские слова были даже, пожалуй, более аполитичны: в королевском гимне Альфонса XIII хотя бы пелось про «корону отечества», при диктатуре ничего страшнее тех самых «поднятых рук» и «мира и труда» не присутствовало. Вариант Паулино Куберо тоже наполнен весьма общими патриотическими выражениями: «Да здравствует Испания! Мы поем вместе, разными голосами, но одним сердцем! Да здравствует Испания! От зеленых долин до необъятных морей, гимн братства» -- и далее по тексту в том же духе.

Если у русских и испанцев явно закрепилась традиция менять слова гимна каждый раз, как они «устаревают» при смене политического режима, то иные державы предпочитают держаться один раз выбранного текста. Французы до сих пор используют «Военную песню Рейнской армии», сочиненную Руже де Лилем в 1792 году. Правда, сейчас чаще всего из длиннющего стихотворения поется один лишь куплет, но слова «Пусть нечистая кровь оросит наши поля» бережно сохраняются и поныне. Хотя в нынешней толерантной Европе это и выглядит варварством и архаизмом.

Также стойка традиция и в Польше, национальным гимном которой при любом режиме с 1927 года остается «Мазурка Домбровского». Ее чаще знают по первой строке Jeszcze Polska nie zginela («Еще Польша не погибла»). Поляков не смущает даже то, что понять слова их гимна без краткого курса истории страны XVII--XVIII веков и знания подробностей наполеоновских войн практически невозможно. Дело в том, что «Мазурка Домбровского» была написана как походный марш для формировавшихся в Италии польских легионов, которые должны были воевать в составе армии Бонапарта. Марш прижился, стал гимном, но слова в нем все те же, «походные» -- о том, например, как Наполеон дал полякам пример того, как надо побеждать (понятное дело, текст сочинялся задолго до Березины и Ватерлоо).
Владимир ДЗАГУТО


реклама

  ТАКЖЕ В РУБРИКЕ  
  • //  16.01.2008
В Испании придумали очередные слова для национального гимна
Испанский гимн -- «Королевский марш», по-видимому, в ближайшие дни получит новые слова, уже третьи или четвертые за свою историю. Текст, сохранявшийся в глубокой тайне, на прошлой неделе все-таки просочился в прессу... >>
  • //  16.01.2008
Клубы, концерты, театры, выставки, кино >>
  • //  16.01.2008
На большей части европейской территории России удерживается высокое атмосферное давление благодаря сибирскому антициклону, который, разрастаясь вширь, оккупировал Волгу и подбирается к центральному району. Однако холодов он не сулит... >>
  БЕЗ КОМMЕНТАРИЕВ  
Реклама