N°182
06 октября 2004
Время новостей ИД "Время"
Издательство "Время"
Время новостей
  //  Архив   //  поиск  
 ВЕСЬ НОМЕР
 ПЕРВАЯ ПОЛОСА
 ПОЛИТИКА И ЭКОНОМИКА
 ОБЩЕСТВО
 ЗАГРАНИЦА
 КРУПНЫМ ПЛАНОМ
 БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
 КУЛЬТУРА
 СПОРТ
 КРОМЕ ТОГО
  ТЕМЫ НОМЕРА  
  АРХИВ  
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
  ПОИСК  
  ПЕРСОНЫ НОМЕРА  
  • //  06.10.2004
Бригадный метод
Современные британские пьесы будут представлены в России

версия для печати
Британский совет стал инициатором нового начинания, цель которого -- масштабное знакомство российской публики с современной британской драматургией. Первым шагом стал конкурс переводчиков. Несколько отрывков из разных пьес было предложено для перевода, и -- к удивлению организаторов -- более 150 человек из разных городов России прислали свои версии. Оказалось, что английский язык у нас не только любят, но и знают настолько хорошо, что готовы к работе над такими сложными текстами, как драматические произведения, авторы которых норовят заставить своих героев употреблять такие выражения, что и носитель языка не сразу догадается об их значении. Однако наши люди из Ярославля, Екатеринбурга, Рязани, Новосибирска, Перми, Таганрога вполне справились с этими трудностями: жаргоном, диалектом, ненормативной лексикой, современным сленгом и т.д. Причем настолько хорошо, что вместо обещанных десяти пришлось выбрать двадцать победителей, и организаторам уже ничего другого не оставалось, как собрать две группы по десять человек для участия в семинаре с ученым названием «Толкование текста», на котором молодые толмачи под руководством опытных переводчиков вместе работали над специально выбранной британской пьесой. Первая группа уже отчиталась -- за неделю пребывания в Пушкинских Горах первые десять избранных перевели пьесу молодого британца Лео Батлера Lucky Dog (по-русски она оказалась «Собачьем счастьем»). Вторая группа приступит к работе в декабре, и пьеса для них еще не выбрана. После этого тренинга (а переводить одно произведение группой из десяти человек оказалось занятием очень поучительным и увлекательным, но все-таки не настолько плодотворным, чтобы открывать на этой основе фабрику перевода) Британский совет проведет фестиваль британских пьес. Участники фестиваля -- британские и российские режиссеры -- сами выберут себе пьесы, а переводчики обеспечат качество русских текстов. И только после этого лучшие пьесы и переводы будут изданы, и организаторы рассчитывают, что ими заинтересуются многие театры в России. Тем более что в Англии российские пьесы ставят, и с успехом.

Ждет ли успех в России британскую новую драму -- сказать трудно. Та пьеса, что была коллективно переведена в Михайловском, показалась для нашего театра непривычной. Ее в завершении семинара прочитали на сцене актеры «Театра.Doc», и, судя по этой первоначальной интерпретации, лондонская публика куда более терпелива, чем российская. Почти все действие происходит в доме, где за рождественским столом собралась семья: двое немолодых уже людей, сын которых вырос и уехал из дома. В долгих, наполненных паузами и необязательными бытовыми замечаниями диалогах раскрывается безнадежное одиночество и несостоявшаяся жизнь этих незатейливых обывателей. Им тоже хочется счастья, которого нет и никогда уже не будет, и хотя они недалекие, злые, малосимпатичные люди, их жаль. В пьесе все -- подтекст: за репликами о еде, телевизионных передачах, планах на завтра та самая тоска по лучшей жизни и приговор личным судьбам, что во всем мире связаны с пьесами Чехова. Только маленький человек с тех пор измельчал до полной незаметности, что находит адекватное выражение в монотонном, без всполохов течении сценического действия. Видимо, такова была бы русская драма, если бы течение русской жизни после Чехова не прерывалось катаклизмами. Однако, к несчастью, отечественная история оказалась слишком богата происшествиями, и до сего дня застывшая стабильность является для нас скорее недостижимым идеалом, чем проклятием, и нежная, тонкая ткань британской пьесы может показаться нам слишком уж прозрачной и невесомой.
Алена СОЛНЦЕВА
//  читайте тему  //  Театр


  КУЛЬТУРА  
  • //  06.10.2004
ИТАР-ТАСС
Сыгран первый спектакль на Другой сцене «Современника»
О состоявшейся вчера премьере «Шинели» следовало бы написать две, а то и три статьи, связанные меж собою лишь информационным поводом... >>
//  читайте тему:  Театр
  • //  06.10.2004
Две выставки открылись в Москве одна за другой -- персональная Олега Васильева и группы «Коллективные действия»... >>
//  читайте тему:  Выставки
  • //  06.10.2004
Современные британские пьесы будут представлены в России
Британский совет стал инициатором нового начинания, цель которого -- масштабное знакомство российской публики с современной британской драматургией... >>
//  читайте тему:  Театр
  • //  06.10.2004
Смотрите с 7 октября на экранах Москвы
Кинопремьеры недели. >>
//  читайте тему:  Кино
реклама

  БЕЗ КОМMЕНТАРИЕВ  
Яндекс.Метрика