N°148
17 октября 2000
Время новостей ИД "Время"
Издательство "Время"
Время новостей
  //  Архив   //  поиск  
 ВЕСЬ НОМЕР
 ПЕРВАЯ ПОЛОСА
 ПОЛИТИКА И ЭКОНОМИКА
 ЗАГРАНИЦА
 БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
 КУЛЬТУРА
 СПОРТ
  ТЕМЫ НОМЕРА  
  АРХИВ  
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
  ПОИСК  
  • //  17.10.2000
Круг чтения
версия для печати
Алан А. Милн. Двое

Лирический роман "Двое" Алан Александр Милн завершил в 1931 году, уже завоевав известность как автор детских книг о Кристофере Робине и Винни-Пухе. "Двое" -- это трогательное повествование о нежной любви сорокалетнего писателя-дебютанта и его двадцатипятилетней жены Сильвии. Скромный сельский житель Реджинальд Уэллард сочиняет роман под названием "Вьюнок" и публикует его в лондонском издательстве; книгу, хотя и не сразу, замечают, и мы наблюдаем, как постепенно меняется жизнь автора. Новичок в творческой среде, Уэллард оказывается невольно втянутым в уже сложившуюся систему окололитературных связей и вынужден разрываться между столичной суетой и тихим семейным покоем в провинциальном Вестауэйзе; во второй половине книги (когда готовится театральная премьера "Вьюнка") супруги переезжают в Лондон, и их союз подвергается новым испытаниям...

На страницах, посвященных описанию жизни в Вестауэйзе, внимательный читатель обнаружит намеки на уже знакомый ему мир. Реджинальд держит в саду двенадцать ульев, его соседи живут кто "у Семи Ручьев", кто "в Мальвах", кто "в Красном Доме", и если заменить фамилии Бакстер, Хильдершем и Коулби на Кролика, Ослика и Сову, сходство станет очевидным. Однако и разница также очевидна: если "Винни-Пух" стал классикой не только для детей, но и для интеллектуалов (в последние годы за этой книгой утвердилась репутация текста, по которому вполне можно изучать понятия современной аналитической философии языка), то очарование романа "Двое" -- прежде всего в его непосредственности и искренности чувств. Мудрый, ироничный и уже успевший познать славу Милн выстраивает здесь истинную систему приоритетов: публичный успех сплошь и рядом оказывается понятием искусственным и иллюзорным, а главную жизненную ценность представляют собой простые человеческие отношения, за бесхитростной оболочкой которых скрывается настоящая глубина бытия.

Перевод с английского Валентины Кулагиной-Ярцевой.

Мартин Сутер. Small World

Журнальный вариант романа, опубликованный два года назад в специальном "швейцарском" номере "Иностранной литературы", получил высокую оценку прессы, а по результатам читательского опроса вошел в двадцатку лучших публикаций последних лет. Подобный успех оказался во многом неожиданным: ведь перед нами никому не известный автор с дебютным (хотя ему уже за 50) романом, главный герой которого, Конрад Ланг, -- немолодой человек, постепенно утрачивающий память в результате прогрессирующего развития болезни Альцгеймера (при ней абсолютно забываются события вначале последних дней, затем последних месяцев, затем последних лет; взамен же обостряются воспоминания о самых ранних периодах детства). В Швейцарии тем не менее эта вышедшая три года назад книга стала бестселлером, да и у нас имеет все шансы стать таковым. Не прибегая для привлечения читательского внимания к каким-либо стандартным уловкам (убийства, роковые страсти, детективные загадки), Сутер неким необъяснимым способом "затягивает" вас в свое повествование, и, прочитав полсотни страниц, вы уже наверняка не отложите роман в сторону. И правильно сделаете -- ведь в финале вас ждет совершенно неожиданная развязка, где не обойдется без криминальных мотивов и разгадок тех тайн, о наличии которых первоначально вы даже не догадывались. Бытовой роман из жизни швейцарских элитных кругов (Ланг -- пасынок в семье владельцев крупного промышленного концерна) оборачивается в конечном итоге детективом, и если вы захотите разобраться, что же на самом деле происходило во всей этой истории, нужно будет перечитать его еще раз. Впрочем, и это нельзя будет назвать потерей времени, ведь книга написана прекрасным языком и насыщена мягким, ненавязчивым (исключительно для гурманов) юмором. Высококлассная швейцарская продукция с безусловным знаком качества.

Перевод с немецкого Галины Косарик.

Итало Кальвино. Если однажды зимней ночью путник

Книга эта в строгом смысле слова вовсе не роман, а феерическая литературная игра, в которую вы неизбежно оказываетесь вовлечены с самой первой страницы, ведь именно вам автор отвел одну из главных ролей в повествовании: роль Читателя. Вы, Читатель, покупаете книгу Кальвино, однако, прочитав первую главу, обнаруживаете типографский брак, возвращаетесь в магазин, чтобы обменять экземпляр, и выясняете, что читали вовсе не роман о путнике в зимнюю ночь, а начало произведения какого-то польского писателя Тазио Базакбала. Здесь же вы знакомитесь с попавшей в аналогичную ситуацию Читательницей и вместе отправляетесь на поиски настоящего текста Кальвино, которые заведут вас обоих в литературные дали, где царят пишущие на неведомых языках неизвестные авторы, переводчики-мистификаторы и экзотические персонажи книг, присутствующие в повествовании на равных правах с их авторами. Роман Кальвино в увлекательной форме преподносит вам те основы современной постмодернистской эстетики, о которых серьезные философы глубокомысленно рассуждают при помощи специальных терминов (деконструкция текста, нарративные структуры, перцептивные установки, смерть автора и т.п.). Вам также будет обеспечено то, что Ролан Барт назвал "удовольствием от текста", то есть наслаждение от самого литературного стиля и даже множества стилей: Кальвино замечательно имитирует и авантюрное, и мистическое, и эстетизированное японское, и магическое латиноамериканское письмо. А весь роман в целом оказывается остроумной головоломкой, "пазлом", который сам по себе сложится в единое целое на предпоследней странице. Очень многое в такого рода текстах зависит от мастерства переводчика, и в данном случае можно говорить о безусловной удаче: за этот роман Геннадий Киселев был удостоен почетной премии имени Цецилии Кин, присуждаемой за лучший перевод с итальянского.
Алексей МИХЕЕВ

реклама

  ТАКЖЕ В РУБРИКЕ  
  • //  17.10.2000
Завтра открывается Франкфуртская книжная ярмарка. Российскую литературу во Франкфурте - помимо Бориса Ельцина - будут представлять Александра Маринина, Виктор Пелевин, Эдвард Радзинский, Андрей Битов и Владимир Маканин. Маканин - один из немногих серьезных российских писателей, которого постоянно издавают серьезные западные издательства. Накануне отъезда во Франкфурт Владимир МАКАНИН согласился побеседовать о природе писательского успеха с нашим обозревателем Аленой СОЛНЦЕВОЙ. >>
  • //  17.10.2000
Детскую книжку про Винни-Пуха помнят все. Но многие наверняка не знают, что совсем рядом, в тех же придуманных Аланом Милном краях, произошла и другая история. О трогательной, нежной любви сорокалетнего писателя-дебютанта и его двадцатипятилетней жены Сильвии - роман Алана Милна "Двое". Если же вам покажется, что подобные истории не для вас - можете поломать голову над романом Итало Кальвино "Если однажды зимней ночью путник". >>
  БЕЗ КОМMЕНТАРИЕВ  
Реклама
Яндекс.Метрика