Время новостей
     N°224, 04 декабря 2009 Время новостей ИД "Время"   
Время новостей
  //  04.12.2009
Страна миролюбивых Швейков и медведи на велосипеде
Пять переводных хитов 11-й ярмарки non/fiction
Мариуш Щигел. Готтленд. Перевод Ксении Старосельской. -- М.: Новое литературное обозрение, 2009. Известный польский журналист и один из лучших современных репортеров Мариуш Щигел поместил в своей книге «Готтленд» пятнадцать репортажей, сквозь которые красной нитью проходит главная тема: судьба чехов в XX веке. Выстраивая панораму чешской жизни, Щигел избегает стереотипов. Рассказы, собранные в книге, ломают укоренившееся представление о чехах как мирной нации любителей пива. Автор пишет о создателях и разрушителях «самого большого на всем земном шаре» памятника Сталину в Праге, об обувной империи Бати, о чехословацкой актрисе, ставшей любовницей Геббельса, о племяннице Франца Кафки, о чешском подростке, повторившем поступок Яна Палаха и поджегшем себя на Вацлавской площади.

Социалистическая Чехословакия по Щигелу -- отнюдь не мифическая страна добродушных Швейков. Это страна многолетнего жестокого режима, пропитанного страхом и ощущением кафкианского абсурда.

Цитата: «Щипальщица гусей Квиткова ощипала за восемь часов семьдесят два гуся и вошла в историю».

Дэвид Бирн. Весь мир: Записки велосипедиста. Перевод с англ. А. Ковжун. -- Спб.: Амфора, 2009. Музыкант и композитор Дэвид Бирн, обладатель «Оскара» и «Грэмми», предстает в этой книге с новой стороны -- как путешественник и веломан. Объездив без преувеличения весь мир, музыкант убедился, что лучше всего наблюдать жизнь разных городов с седла двухколесного коня: такая точка обзора -- быстрее, чем при ходьбе, и чуть выше пешеходов -- не даст заскучать, но при этом позволит рассмотреть городской пейзаж в деталях, недоступных пассажирам стремительно несущихся автомобилей или поездов. Велосипед хорош еще и тем, что оставляет время на размышления, и Дэвид Бирн щедро делится с читателем своими мыслями о самых разных вещах: политике, музыке, архитектуре, истории и особенностях национального характера. Точные, зачастую парадоксальные наблюдения музыканта составляют своеобразную карту мира, увиденного глазами велосипедиста.

Цитата: «Наблюдать за жизнью города и жить самому -- это одна из величайших радостей, даже для такого сдержанного и застенчивого человека, как я».

Дэвид Линч. Интервью. Беседы с Крисом Родли. Перевод с англ. Т. Алешичевой, Т. Деткиной, Т. Лежениной. -- СПб.: Азбука, 2009. Про Дэвида Линча ходят легенды. Одни говорят, что культовый режиссер страдает тяжелой формой шизофрении и полжизни проводит в стационарах. Другие рассказывают, что страстное увлечение трансцендентальной медитацией привело режиссера к созданию едва ли не религиозной секты, участники которой не только погружаются в «океан чистого разума», но и отправляют какой-то страшный культ. Всем подозревающим и сомневающимся режиссер сполна ответил в беседах с Крисом Родли. А кроме того, вспомнил, как в детстве был примерным бойскаутом, учился в Пенсильванской академии изящных искусств, курил траву, как переехал в Лос-Анджелес, где поначалу работал разносчиком газет. Рассказал, как возникали идеи снять тот или иной фильм и из какого сора рождались его жуткие образы: «красная комната» вылезла из машинного радиатора, а оторванное ухо из просмотра рекламных снимков 50-х. В интервью Родли Линч подробно останавливается на каждом своем кинопроекте, а также рассказывает о занятиях, живописью, фотографией и музыкой, о появлении на свет «Самой злой собаки в мире», о детских травмах и взрослых страхах.

Цитата: «Я сидел у операторского пульта вместе с Элом. И, посмотрев половину моего материала, этот человек вдруг вскочил и заорал: «Люди себя так не ведут! Люди так не разговаривают! Это полное г...» И тогда я, знаете, подумал: «Ого! Это действительно неподъемный труд».

Питер Акройд. Шекспир. Биография. Перевод с англ. О. Кельберт. -- М. Колибри, 2009. Питер Акройд препарировал историю Англии как заправский хирург: написал про физиологию Лондона, затем вскрыл главную артерию страны Темзу, чтобы после покуситься на святая святых -- на Уильяма Шекспира. Тем не менее биография великого англичанина вышла едва ли не чопорной: Акройд не упускает из виду ни одной биографической детали, а пьесы разбирает с аккуратностью историка, не забывая ссылаться на исторические обстоятельства, сопутствовавшие их написанию.

Цитата: "Я пытаюсь придумать новый вид биографии, взглянуть на историю под другим углом зрения".

Рома Тирн. Москит. Перевод Елены Ивашиной. Издательство Фантом-Пресс, 2009. Автор романа «Москит» -- цейлонская художница и писательница. Училась в Лондоне и выставляла свои инсталляции в ведущих галереях современного искусства. К своему роману Рома тоже подошла с точки зрения живописца -- здесь много цвета, света и экзотики. Поэтичная и драматичная история любви разворачивается на райском острове на фоне гражданской войны. Писатель Тео, пережив смерть жены, возвращается на родную Шри-Ланку в надежде обрести среди прекрасных пейзажей давно утраченный покой. Все глубже погружаясь в жизнь истерзанной страны, Тео влюбляется в родной остров, проникается его покойной и одновременно наэлектризованной атмосферой. Рома Тирн стала почетным гостем 11-й ярмарки non/fiction, на стенде издательства «Фантом» можно получить ее автограф, а в магазине "Додо" 4 декабря Рома Тирн проводит для желающих мастер-класс «учебно-художественного рисования».

Наталия БАБИНЦЕВА
//  читайте тему  //  Круг чтения