Время новостей
     N°163, 09 сентября 2004 Время новостей ИД "Время"   
Время новостей
  //  09.09.2004
Розница по оптовой цене
Минувшая Московская книжная ярмарка не отличалась изобилием новинок на стендах издательств. Претензия к ММКЯ всегда одна и та же: нет у этого проекта яркой объединяющей концепции. Отдельные мероприятия радуют. Приезжают такие «раскрученные» авторы зарубежных бестселлеров, как Дуги Бримсон и Стефан Хвин. Приезжают, чтобы затеряться в толпе и потонуть в череде бессмысленных пунктов фестивальной программы. В результате несчастные посетители, которых организаторы не способны снабдить даже бесплатной программой, блуждают среди стендов и силятся вспомнить, что же в конце концов их сюда привело. Московская ярмарка как была самой крупной акцией по распродаже книг по оптовым ценам, так таковой и остается. И хотя количество квадратных метров, отданных зарубежным издательствам и представительствам, год от года растет, суть от этого не меняется: ММКЯ так и не стала деловым центром, где встречи с литагентами и презентации книг расписаны за полгода. Вы легко получите от устроителей информацию о количестве посетителей, но они ничего вам не скажут о том, сколько договоров о правах подписано и какие новые издания презентованы. В этих условиях торопиться с изданием новинки к московской ярмарке просто бессмысленно. Все равно через весь павильон от самого входа протянется очередь за автографом к Марининой, а легендарный автор «Фанатов» и «Команды» в это же время будет маяться на втором этаже в ожидании обещанных поклонников. А судьбы литературных договоров все равно решатся во Франкфурте.

Тем не менее новые переводы зарубежных авторов к ярмарке (или просто к началу сезона) все же подоспели.

В издательстве «Новое Литературное Обозрение» вот уже полгода издается серия «Современное европейское письмо: Польша», которую критики и читатели незаслуженно обходят вниманием. Проект полностью посвящен современной польской литературе, а держится исключительно на инициативе и хрупких плечах редактора и переводчицы Татьяны Изотовой. Самые яркие новинки серии -- «Правек и другие времена» Ольги Токарчук (перевод Татьяны Изотовой) и «Гувернантка» Стефана Хвина (перевод Ксении Старосельской). Девушку с украинской фамилией Токарчук считают любимицей польской публики. Книга "Правек и другие времена" -- ее визитная карточка. Пишет Ольга легко и незатейливо. Правек -- это маленькая польская деревня. А повесть соткана из жизнеописаний ее жителей. Одно поколение сменяется другим, а деревня все стоит на месте. Так неназойливо, из маленьких наивных новелл рождается образ драматичной польской истории ХХ века. Имя Стефана Хвина уже знакомо русскому читателю. Его роман «Ханеман» выдержал два переиздания. Хвин старомоден и нетороплив. Его называют мастером детали: он может страницами вращать перед глазами читателя какой-нибудь предмет или безделушку. Хвин -- почетный гражданин города Гданьска, и все его романы так или иначе связаны с причудливой судьбой этого города. Его новая повесть «Гувернантка» -- тихая и камерная. Здесь нет того эпического пафоса, который подкупил читателей «Ханемана». Это частная история одного семейства. Сюжет разворачивается на пороге ХХ века, когда родители выписывают из Гданьска гувернантку для сына, Эстер Зиммель. С момента появления девушки все в доме идет кувырком. «Гувернантка» -- неспешная повесть о том, что перед роком беззащитен любой человек. Очень классическое письмо, но Стефан Хвин может себе это позволить.

В издательстве «Фантом Пресс» вышел новый роман Джонатана Коу «Прикосновение к любви» (перевод Игоря Алюкова). Коу можно по праву причислить к любимым авторам русской читающей публики. Еще не Мураками, но уже близко. «Прикосновение к любви» -- второй роман писателя, написан до культовых «Надувательства» и «Дома сна». Сюжет, как всегда у Коу, с двойным дном. История вечного аспиранта-отшельника, потерпевшего когда-то крах на личном фронте, плотно увязана с рассказами, которые он пишет. Это своего рода «литература в литературе»: формально роман организован весьма оригинально. А на выходе вечный вопрос: про любовь.

Издательство «Амфора» наконец-то оформило (визуально и концептуально) молодежную серию «Фишки». На данный момент к «фишкам» причислены шесть свежеиспеченных романов. Среди них -- культовый Ник Хорнби со своим новым творением «Как стать добрым» (перевод С. Фроленка). Это уже не Хорнби времен Hi-Fi и «Футбольной горячки». Новый роман рассчитан на очень широкого читателя. Тем не менее история -- абсурдная и смешная. Что делать, если жена замучила тебя упреками, а все вокруг твердят, что у тебя несносный характер. Выход один -- в один прекрасный момент «стать добрым». Раздать свою зарплату неимущим, а гостиную превратить в ночлежку для бомжей. И наслаждаться тем, как взвоют после этого твои близкие. Задумка - веселая, но, как это бывает у Хорнби, сюжет буксует по ходу исполнения.

Издательство Free Fly, прежде специализирующееся исключительно на французской литературе, затеяло новый интернациональный проект. В серии «Очарованные странники» будут издаваться «романы-путешествия от первого лица, авторы которых пробуют на вкус разные страны». Первым снимает пробу чех-пересмешник Карел Чапек в своих «Рассказах северных ветров, или по пабам и паркам» (перевод Ю. Молочковского и В. Чешихина). Англия, Шотландия, Ирландия, Дания: Чапек путешествует вкусно и пирует с размахом. Так что читатель сполна насладится дегустацией сортов пива и достойным осмеянием «англицких» нравов. «Самое прекрасное в Англии -- это деревья. Хороши, конечно, и газоны, и полицейские, но лучше всего -- деревья. И я никогда не примирюсь с тем, что здесь называется «трафик». С ужасом вспоминаю тот день, когда меня привезли в Лондон». Короче, чапековские байки -- отличный старт для нового проекта. Да и замысел серии -- хороший. Следующим после чеха будет другой «Молчаливый странник в Лондоне», китаец Цзян И.

Наталия БАБИНЦЕВА
//  читайте тему  //  Круг чтения